Hoeveel kost het om een website te laten vertalen?
14 april 2026

Hoeveel kost het om een website te laten vertalen?
De schrik slaat je meestal om de derde maand om het hart.
Dat is het moment waarop een site-eigenaar beseft dat de goedkoop ogende vertaaltool helemaal niet zo goedkoop was. De site groeide, meer pagina's werden geïndexeerd, meer producten kwamen erbij, en nu blijft de rekening stijgen – want het platform rekent per vertaald woord, per vertaalde pagina, per taal, of voor alle drie tegelijk. Als je dus vraagt hoeveel een websitevertaling kost, is het eerlijke antwoord dit: de bandbreedte is enorm, en het prijsmodel is minstens zo belangrijk als de vertaling zelf.
Hoeveel kost websitevertaling in de praktijk?
Voor een website van een klein bedrijf kan websitevertaling variëren van minder dan €100 tot ruim boven de €10.000. Dat klinkt onwaarschijnlijk breed – en dat is het ook. Het uiteindelijke bedrag hangt af van hoe je site wordt vertaald, hoeveel inhoud je hebt, hoeveel talen je nodig hebt en of je eenmalig of doorlopend betaalt.
Als je menselijke vertalers inzet voor elke pagina, wordt de prijs doorgaans per woord berekend. Een gangbaar tarief is zo'n €0,08 tot €0,30 per woord voor professionele vertaling, en meer als je gespecialiseerde juridische, medische of technische teksten nodig hebt. Een website van 10.000 woorden kan voor één taal uitkomen op ergens tussen de €800 en €3.000, nog vóór redactie, SEO-aanpassingen of projectbeheer.
Als je gebruikmaakt van machinale vertaling of AI, kunnen de vertaalkosten drastisch dalen. In veel gevallen zijn de daadwerkelijke kosten voor het genereren van de tekst minimaal, zeker in verhouding tot wat softwarebedrijven er bovenop rekenen. Dat is het deel dat veel mensen over het hoofd zien. De vertaling zelf is misschien betaalbaar. De platformtoeslag is wat je uiteindelijk opbreekt.
De vier prijsmodellen die je totale kosten bepalen
De meeste kosten voor websitevertaling komen voort uit één van vier modellen.
Het eerste is traditionele menselijke vertaling. Dit is de duurste route, maar ze is nog altijd zinvol voor inhoud waarbij fouten grote gevolgen hebben. Denk aan juridische pagina's, gereguleerde sectoren of merkteksten waarbij elke zin telt. Je betaalt voor expertise, niet alleen voor omgezette tekst.
Het tweede is lokalisatie via een bureau. Dit bundelt doorgaans vertaling, revisie, projectmanagement en soms CMS-beheer. Handig als je team geen interne capaciteit heeft, maar zelden goedkoop. Je betaalt voor processen, overdrachten, accountbeheer en marge.
Het derde is vertaalsoftware op abonnementsbasis. Dit is de val waar veel WordPress-gebruikers intrappen. De maandelijkse prijs lijkt eerst beheersbaar, maar naarmate de hoeveelheid content groeit, treden hogere tariefschijven in werking. Je koopt niet zomaar een vertaling. Je huurt toegang tot je eigen meertalige site.
Het vierde is eigendomsgerichte software met AI-vertaling. Dit levert doorgaans de laagste totaalkosten over langere tijd, zeker als je WordPress gebruikt en controle wilt houden. Je betaalt voor de plugin of licentie en dekt het variabele AI-gebruik direct af. Je rekening sluit daardoor veel nauwer aan bij je werkelijke vertaalvolume, niet bij de omzetdoelstellingen van een leverancier.
Wat beïnvloedt de prijs van websitevertaling?
Het woordenaantal is de voor de hand liggende factor, maar niet de enige. Een site met 50 pagina's en weinig tekst kan goedkoper te vertalen zijn dan een site met 10 pagina's vol productbeschrijvingen, veelgestelde vragen en bloginhoud. De totale hoeveelheid vertaalbare tekst telt zwaarder dan het aantal pagina's.
Het aantal talen verandert alles. Een site vertalen naar het Spaans is één ding. Diezelfde site vertalen naar Spaans, Duits, Frans én Japans verveelvoudigt het werk razendsnel. Elke extra taal betekent meer contentgeneratie, meer revisie, meer SEO-inrichting en meer onderhoud op de lange termijn.
Dan is er nog het type inhoud. Statische pagina's zijn eenvoudig. WooCommerce-winkels zijn dat niet. Productattributen, categorieën, teksten op de checkout-pagina, transactionele e-mails, alt-teksten van afbeeldingen, metadata en slugs voegen allemaal complexiteit toe. Als je tool alleen zichtbare pagina-inhoud verwerkt maar de rest negeert, wordt je 'goedkope' oplossing al snel duur zodra je alle ontbrekende onderdelen moet repareren.
Kwaliteitsverwachtingen spelen ook een rol. Ruwe machinale vertaling zonder revisie is goedkoper. AI-vertaling met menselijke redactie, glossariumcontrole en merkconformiteit kost meer. Niet omdat iemand je oplicht, maar omdat er daadwerkelijk werk bij komt kijken.
Een eenvoudig kostenoverzicht per sitetype
Een kleine brochuresite met 10 tot 20 pagina's heeft waarschijnlijk slechts 5.000 tot 12.000 woorden. Bij menselijke vertaling kan dat uitkomen op ruwweg €400 tot €3.500 per taal, afhankelijk van complexiteit en tarieven. Bij AI-vertaling zijn de rauwe kosten voor tekstgeneratie vaak een fractie daarvan – zo laag dat de softwarebijdrage de grootste kostenpost wordt.
Een contentrijke uitgeverij-site is een ander verhaal. Als je honderden artikelen hebt, wordt alles handmatig vertalen al snel peperduur. Hier wordt terugkerende SaaS-pricing bijzonder pijnlijk, want elk nieuw artikel vergroot je doorlopende rekening. AI-gebaseerde workflows zijn hier veel verstandiger, zeker als je wilt bepalen welke inhoud wanneer wordt vertaald.
Voor WooCommerce-winkels is de bandbreedte nog groter. Een kleine catalogus kan relatief betaalbaar blijven. Een winkel met duizenden producten kan een bodemloze put worden als de tool per vertaald woord rekent of je dwingt naar een hoger abonnement, alleen maar omdat je catalogus is gegroeid. Dat is geen vertaalprobleem. Dat is een prijsval.
Waarom abonnementen websitevertaling goedkoper laten lijken dan ze zijn
Dit is het deel dat concurrenten graag verdoezelen.
Een abonnementstool adverteert misschien met een lage instapprijs, maar de werkelijke kosten hangen af van limieten op vertaalde woorden, pagina's en talen, plus premiumfuncties die verborgen zitten in hogere abonnementstiers. Na een jaar of twee betalen veel site-eigenaren een veelvoud van wat de software redelijkerwijs zou mogen kosten.
En zodra je vertaalde inhoud aan hun platform is gekoppeld, wordt overstappen steeds moeilijker. Die vendor lock-in is geen toeval. Als het verwijderen van de plugin betekent dat je vertaalde pagina's verdwijnen, ben je geen klant meer. Je bent een gegijzelde met een dashboard.
Voor WordPress-gebruikers is dit bijzonder frustrerend, want het CMS geeft je al eigendom. Jouw inhoud, jouw database, jouw media, jouw URL's. Vertaalsoftware zou bij dat model moeten aansluiten, niet ertegen ingaan.
Hoeveel kost websitevertaling met AI?
Als je moderne AI-modellen gebruikt, zijn de rauwe vertaalkosten vaak veel lager dan mensen verwachten. Het exacte bedrag hangt af van het model, je woordenaantal en of je eenmalig vertaalt of continu inhoud bijwerkt. Maar voor veel sites worden de gebruikskosten gemeten in tientallen euro's, niet in honderden.
Daarom is de beste vraag niet alleen hoeveel websitevertaling kost. De betere vraag is: hoeveel van die kosten zijn daadwerkelijke vertaling, en hoeveel is opslag van het platform dat er tussenin zit?
Hier maakt een eenmalige licentie meer zin dan terugkerende SaaS. Je koopt de software, koppelt je eigen AI-provider en betaalt het gebruik rechtstreeks. Geen opgeblazen maandelijkse factuur omdat je site is gegroeid. Geen vreemde limiet op het aantal talen dat je bedrijf mag gebruiken. Geen platform dat je vertaalde inhoud probeert te bezitten.
TrueLang hanteert precies die aanpak, en daarom is de rekensom voor WordPress-gebruikers moeilijk te negeren. Als je kwalitatief hoogwaardige AI-vertaling kunt krijgen, alles rechtstreeks in WordPress kunt opslaan en doorlopende softwarehuur kunt vermijden, dalen je totale kosten op de lange termijn snel.
Wanneer meer betalen echt de moeite waard is
Niet elke pagina moet op dezelfde manier worden vertaald.
Als je nalevingsdocumenten, contracten, medische informatie of premium merkcampagnes vertaalt, is menselijke revisie nog steeds de moeite waard. AI is tegenwoordig uitstekend, maar voor inhoud met grote risico's profiteer je nog altijd van deskundige blikken. De slimme aanpak is doorgaans hybride: gebruik AI voor schaal, en schakel menselijke revisie in waar risico of omzet dat rechtvaardigen.
Dezelfde redenering geldt voor meertalige SEO. Metadata en URL's vertalen is één ding. Zorgen dat de doeltaal aansluit bij lokaal zoekgedrag is iets anders. Directe vertaling is niet altijd lokalisatie. Als internationaal zoekverkeer belangrijk is, reserveer dan budget voor redactioneel inzicht.
De goedkoopste optie is later vaak de duurste
Veel site-eigenaren proberen te besparen met gebrekkige gratis tools, handmatig kopieer- en plakwerk, of plugins die maar de helft van de site aankunnen. Vervolgens spenderen ze weken aan het oplossen van kapotte lay-outs, dubbele pagina's, ontbrekende teksten en slechte indexeringssignalen.
Die verborgen arbeid heeft een prijs. Migratie ook. En het herbouwen van meertalige SEO omdat je eerste opzet op ductape bijeengehouden werd, eveneens.
Goede vertaalsoftware moet het totale werk verminderen, niet vermeerderen. Ze moet pagina's, producten, e-mails, media en SEO-details afhandelen zonder van elke update een klus te maken. Als dat niet lukt, zegt die lage sticker weinig.
Wat moet je dan budgetteren?
Als je een kleine WordPress-site beheert en slechts één of twee talen nodig hebt, kan een realistisch budget heel bescheiden zijn als je AI gebruikt en de stack in eigen beheer hebt. Voor een grotere contentsite of WooCommerce-winkel budget je meer voor installatie en revisie, maar blijf sceptisch over elke tool die groei in een straf verandert.
Als vuistregel geldt: verwacht de laagste totaalkosten wanneer je eigendomsgebaseerde software combineert met direct AI-gebruik. Verwacht de hoogste kosten wanneer je volledig beheerde diensten of abonnementen gebruikt die meeschalen met je contentvolume. Menselijke vertaling hoort thuis waar nauwkeurigheid het meest telt – niet als standaard voor elk blogarchiefje en elke productpagina.
Het juiste bedrag gaat niet alleen om wat je vandaag betaalt. Het gaat om wat er over zes maanden gebeurt, als je site groter is, je catalogus breder en je wijzigingen wilt doorvoeren zonder toestemming te vragen aan een abonnementsplan. Dát is het onderdeel dat je goed wilt regelen.