Web Sitesi Çevirisi Ne Kadar Tutar?
14 Nisan 2026

Web Sitesi Çevirisi Ne Kadar Tutar?
Asıl şok genellikle üçüncü ayda gelir.
Bir site sahibi o noktada fark eder: ucuz görünen çeviri aracı aslında hiç de ucuz değilmiş. Site büyüdü, daha fazla sayfa indekslendi, daha fazla ürün eklendi ve artık fatura sürekli artıyor; çünkü platform çevrilen kelimeler, çevrilen sayfalar, diller ya da üçü birden için ücret kesiyor. Dolayısıyla "web sitesi çevirisi ne kadar tutar?" diye soruyorsanız, dürüst cevap şu: aralık son derece geniş ve fiyatlandırma modeli, çevirinin kendisi kadar önemli.
Gerçek hayatta web sitesi çevirisi ne kadar tutar?
Küçük bir ticari web sitesi için web sitesi çevirisi, 100 doların altından 10.000 doların çok üzerine kadar çıkabilir. Bu kulağa saçma derecede geniş bir aralık gibi geliyor; çünkü öyle. Sonuç; sitenizin nasıl çevrildiğine, ne kadar içeriğiniz olduğuna, kaç dile ihtiyacınız olduğuna ve bir kez mi yoksa sürekli mi ödeme yaptığınıza bağlı.
Her sayfayı insan çevirmenlere teslim ederseniz, maliyet genellikle kelime başına ölçülür. Profesyonel çeviri için yaygın aralık kelime başına yaklaşık 0,08 ile 0,30 dolar arasındadır; hukuki, tıbbi veya teknik çalışmalar gerektiriyorsa bu rakam daha da artar. 10.000 kelimelik bir web sitesi, düzenleme, SEO ayarlamaları veya iş akışı maliyetleri hesaba katılmadan önce tek bir dil için 800 ile 3.000 dolar arasında bir yere oturabilir.
Makine çevirisi ya da yapay zeka kullanırsanız çeviri maliyeti önemli ölçüde düşebilir. Pek çok durumda, asıl dil üretim maliyeti, yazılım şirketlerinin bunun üzerine koyduğu ücretle kıyaslandığında son derece küçük kalır. İşte çoğu kişinin gözden kaçırdığı nokta bu. Çevirinin kendisi makul fiyatlı olabilir. Sizi asıl sarsan, platform vergisidir.
Toplam maliyeti belirleyen dört fiyatlandırma modeli
Web sitesi çeviri maliyetlerinin büyük çoğunluğu dört modelden birinden kaynaklanır.
Birincisi, geleneksel insan çevirisi. Bu en pahalı yoldur; ancak yüksek riskli içerikler için hâlâ mantıklıdır. Hukuki sayfalar, düzenlenmiş sektörler veya her cümlenin önem taşıdığı marka metinleri buna örnek gösterilebilir. Yalnızca dönüştürülmüş metin değil, uzmanlık için ödeme yapıyorsunuz.
İkincisi, ajans tarafından yönetilen yerelleştirme. Bu, genellikle çeviri, inceleme, proje yönetimi ve zaman zaman CMS yönetimini bir arada sunar. Ekibinizin dahili kapasitesi yoksa işe yarayabilir; ancak nadiren ucuzdur. Süreç, devir teslim, hesap yönetimi ve kâr marjı için ödeme yapıyorsunuz.
Üçüncüsü, abonelik tabanlı çeviri yazılımları. Pek çok WordPress kullanıcısının düştüğü tuzak tam da burasıdır. Aylık ücret başlangıçta makul görünür; ardından içerik hacmi artar ve fiyatlandırma kademeleri devreye girer. Yalnızca çeviri satın almıyorsunuzdur. Çok dilli sitenize erişimi kiralıyorsunuzdur.
Dördüncüsü, sahiplik odaklı yapay zeka destekli yazılım. WordPress kullanıyor ve kontrolü elinizde tutmak istiyorsanız, bu genellikle zaman içinde en düşük toplam maliyeti sunar. Plugin ya da lisans için ödeme yaparsınız, ardından değişken yapay zeka kullanımını doğrudan karşılarsınız. Bu, faturanızın bir satıcının gelir hedefi yerine gerçek çeviri hacmine daha yakın olduğu anlamına gelir.
Web sitesi çeviri fiyatlandırmasını gerçekten ne etkiler?
Kelime sayısı en belirgin etkendir; ama tek etken değildir. Az metinli 50 sayfalık bir site, ürün açıklamaları, SSS ve blog içerikleriyle dolu 10 sayfalık bir siteye kıyasla daha ucuza çevrilebilir. Sayfa sayısından çok, toplam çevrilebilir metin miktarı belirleyicidir.
Dil sayısı da her şeyi değiştirir. Bir siteyi yalnızca İspanyolcaya çevirmek ayrı bir iştir. Aynı siteyi İspanyolca, Almanca, Fransızca ve Japonca olmak üzere dört dile çevirmek iş yükünü hızla katlıyor. Eklenen her dil; daha fazla içerik üretimi, daha fazla inceleme, daha fazla SEO kurulumu ve daha fazla uzun vadeli bakım anlamına gelir.
Bir de içerik türü var. Statik sayfalar basittir. WooCommerce mağazaları değil. Ürün özellikleri, kategoriler, ödeme metinleri, işlemsel e-postalar, görsel alt metinleri, meta veriler ve slug'lar işi karmaşıklaştırır. Aracınız yalnızca görünür sayfa içeriğini işleyip geri kalanı görmezden geliyorsa, "ucuz" kurulumunuz eksik parçaları düzeltmeniz gerektiği anda pahalıya patlar.
Kalite beklentileri de önemlidir. İnceleme yapılmamış ham makine çevirisi istiyorsanız, bu daha ucuzdur. Yapay zeka çevirisi ile birlikte insan düzenlemesi, terim yönetimi ve marka tutarlılığı istiyorsanız maliyet artar. Sizi kandırdıkları için değil; ortada gerçek bir emek olduğu için.
Site türüne göre basit bir maliyet dökümü
10 ila 20 sayfadan oluşan küçük bir tanıtım sitesinde 5.000 ile 12.000 kelime bulunabilir. İnsan çevirisiyle bu, karmaşıklık ve ücret tarifelerine göre dil başına yaklaşık 400 ile 3.500 dolar arasına gelebilir. Yapay zeka çevirisiyle ham metin üretim maliyeti bunun çok küçük bir kesri olabilir; öyle ki çoğu zaman asıl büyük masraf yazılım ücretine dönüşür.
Yoğun içerikli bir yayıncı sitesi bambaşka bir hikâye. Yüzlerce makaleniz varsa her şeyi manuel olarak çevirtmek hızla pahalanır. Sürekli büyüyen abonelik SaaS ücretinin en sancılı hâle geldiği yer burasıdır; çünkü yayınlanan her yeni yazı süregelen faturanızı şişirir. Yapay zeka tabanlı iş akışları burada çok daha mantıklıdır; özellikle hangi içeriğin ne zaman çevrileceğini kendiniz belirlemek istiyorsanız.
WooCommerce mağazalarında aralık çok daha geniş. Küçük bir katalog oldukça uygun fiyatlı olabilir. Ancak araç çevrilen kelime başına ücret alıyorsa ya da yalnızca kataloğunuz genişledi diye sizi daha yüksek planlara zorluyorsa, binlerce ürünlü bir mağaza bir para çukuruna dönüşebilir. Bu bir çeviri sorunu değil; bir fiyatlandırma tuzağı.
Abonelikler web sitesi çevirisini neden olduğundan ucuz gösterir?
Bu, rakiplerin bulanıklaştırmayı sevdiği bölüm.
Bir abonelik aracı düşük aylık giriş fiyatı reklamı yapabilir; ancak gerçek maliyet, çevrilen kelime sınırlarına, sayfa kapasitelerine, dil kapasitelerine ve üst katmanlara gizlenmiş premium özelliklere bağlıdır. Bir ya da iki yıl sonunda pek çok site sahibi, yazılımın makul maliyetinin çok üstünde ödeme yapmış olduğunu fark eder.
Üstelik çevrilen içeriğiniz onların platformuna bağlandıkça geçiş yapmak güçleşir. Bu bağımlılık tesadüf değildir. Plugin'i silmek çevrilen sayfaları kaybetmek anlamına geliyorsa artık müşteri değil, elinde kontrol paneli olan bir rehinsiniz.
WordPress kullanıcıları için bu durum özellikle can sıkıcıdır; çünkü CMS size zaten sahiplik sunuyor: içeriğiniz, veritabanınız, medyanız, URL'leriniz. Çeviri yazılımı bu modele uyum sağlamalı; ona karşı savaşmamalı.
Yapay zekayla web sitesi çevirisi ne kadar tutar?
Modern yapay zeka modelleri kullanırsanız, ham çeviri maliyeti çoğu zaman insanların beklediğinden çok daha düşük olur. Tam rakam; modele, kelime sayınıza ve çeviriyi bir kez mi yoksa içeriği sürekli güncelleyerek mi yaptığınıza bağlıdır. Ancak pek çok site için kullanım maliyeti yüzlerce değil, onlarca dolar düzeyindedir.
Bu nedenle sorulacak en doğru soru yalnızca "web sitesi çevirisi ne kadar tutar?" değildir. Asıl soru şu: bu maliyetin ne kadarı gerçek çeviri, ne kadarı ortada duran platformun ekstra ücreti?
İşte bu noktada tek seferlik lisans modeli, yinelenen SaaS'tan daha mantıklı hale gelir. Yazılımı satın alır, tercih ettiğiniz yapay zeka sağlayıcısını bağlar ve kullanım ücretini doğrudan ödersiniz. Siteniz büyüdü diye şişirilmiş aylık ücret ödemezsiniz. İşletmenizin kaç dil kullanabileceğine dair garip bir kısıtlamayla karşılaşmazsınız. Çevrilen içeriğinize sahip olmaya çalışan bir platforma muhtaç olmazsınız.
TrueLang bu yaklaşımı benimsediği için WordPress kullanıcıları açısından hesap kağıda dökünce görmezden gelmek güçleşiyor. Yüksek kaliteli yapay zeka çevirisi elde edebilir, her şeyi doğrudan WordPress'te depolayabilir ve yinelenen yazılım kirasından kaçınabilirseniz, uzun vadeli maliyetiniz hızla düşer.
Daha fazla ödemenin gerçekten değdiği zamanlar
Her sayfa aynı yöntemle çevrilmemeli.
Mevzuata uyum belgeleri, sözleşmeler, tıbbi bilgiler veya premium marka kampanyaları çeviriyorsanız, insan incelemesi için ödeme yapmak hâlâ değer. Yapay zeka artık son derece iyi; ancak yüksek riskli içerikler hâlâ uzman gözünden geçirilmeli. Akıllı tercih genellikle hibrit yaklaşımdır: ölçek için yapay zekadan yararlanın, ardından risk ya da gelirin bunu haklı kıldığı yerlerde insan incelemesi uygulayın.
Aynı mantık çok dilli SEO için de geçerlidir. Meta verileri ve URL'leri çevirmek bir şeydir. Hedef dilin yerel arama davranışıyla örtüştüğünden emin olmak bambaşka bir şeydir. Birebir çeviri her zaman yerelleştirme değildir. Uluslararası arama trafiği önemliyse, editoryal yargı için bir miktar bütçe ayırın.
En ucuz seçenek çoğunlukla sonradan en pahalısı olur
Pek çok site sahibi, hantal ücretsiz araçlarla, manuel kopyala-yapıştır iş akışlarıyla ya da sitenin yalnızca yarısını kapsayan plugin'lerle para biriktirmeye çalışır. Ardından bozuk düzenler, yinelenen sayfalar, eksik metinler ve hatalı indeksleme sinyallerini temizlemek için haftalar harcar.
Bu gizli emeğin de bir maliyeti var. Migrasyon da öyle. İlk kurulumunuz bant bantla tutturulmuş haldeyse, sıfırdan yeniden inşa etmek zorunda kaldığınız çok dilli SEO da öyle.
İyi bir çeviri yazılımı toplam iş yükünü azaltmalıdır; daha da artırmamalı. Sayfaları, ürünleri, e-postaları, medyayı ve SEO ayrıntılarını, her güncellemeyi külfete dönüştürmeden ele alabilmeli. Eğer bunu yapamıyorsa, düşük etiket fiyatının pek bir önemi yoktur.
Peki ne kadar bütçe ayırmalısınız?
Küçük bir WordPress siteniz varsa ve yalnızca bir ya da iki dile ihtiyacınız varsa, yapay zeka kullanıp altyapının sahibi olduğunuzda gerçekçi bir bütçe oldukça mütevazı kalabilir. Daha büyük bir içerik sitesi veya WooCommerce mağazası için kurulum ve incelemeye daha fazla bütçe ayırın; ancak büyümeyi cezalandıran her araca kuşkuyla yaklaşın.
Genel bir kural olarak: en düşük toplam maliyeti, sahiplik tabanlı yazılımı doğrudan yapay zeka kullanımıyla birleştirdiğinizde bekleyin. En yüksek maliyeti ise tamamen yönetilen hizmetlere ya da içerik hacminize orantılı olarak büyüyen aboneliklere bağımlı kaldığınızda. İnsan çevirisi en çok hassasiyetin önem taşıdığı yerlere ait; her blog arşivi ve ürün sayfası için standart çözüm olmamalı.
Doğru rakam yalnızca bugün ne ödediğinizle ilgili değil. Sitenizin büyüdüğü, kataloğunuzun genişlediği ve bir fatura planından izin almadan değişiklik yapmanız gerektiği altı ay sonrasıyla ilgili. Doğru yapılmaya değer olan kısım da bu.